英語“そんなつもりじゃなかった”の言い方とネイティブの使い方を例文で解説!

英語 言い方「そんなつもりじゃなかったんだ」 日常会話

「そんなつもりじゃなかった 英語で何て言う?」と悩んでいませんか?

そんなつもりじゃなかった」は、日本語では誤解されたときや意図しない結果になったときによく使われる表現ですよね。英語でももちろんこのニュアンスを表現することは可能ですが、直訳では通じにくいため注意が必要です。

本記事では、「そんなつもりじゃなかった」の意味・使い方・例文・ネイティブが使う言い回しを丁寧に解説します。自然な英会話に近づきたい方にぴったりの内容です。


「そんなつもりじゃなかった」の意味と基本的な英語表現

日本語の「そんなつもりじゃなかった」は、「悪気はなかった」「誤解しないで」「意図とは違った」といったニュアンスを含みます。英語では次のような表現がよく使われます:

  • I didn’t mean to.(そんなつもりじゃなかった)
  • I didn’t mean it like that.(そんな意味じゃなかった)
  • That wasn’t my intention.(そういう意図ではなかった)
  • I didn’t mean any harm.(悪気はなかった)

例文と日本語訳

I didn’t mean to hurt your feelings.
君を傷つけるつもりはなかったんだ。

Sorry, I didn’t mean it that way.
ごめん、そんな風に言ったつもりじゃなかったんだ。

That wasn’t my intention at all.
全くそんなつもりはなかったよ。

(出典:Cambridge Dictionary、NativeCamp、Weblio)


「そんなつもりじゃなかった」を使った会話例

カフェでの会話

A: Why did you ignore me at the party last night?
(なんで昨日の夜のパーティーで私を無視したの?)
B: Oh no! I didn’t mean to! I just didn’t see you there.
(えっ、そんなつもりじゃなかったよ!そこにいるの見えなかったんだ。)

職場での会話

A: Your comment in the meeting was kind of rude.
(会議でのコメントちょっと失礼だったよ。)
B: I’m really sorry. That wasn’t my intention.
(本当にごめん。そんな意図じゃなかったんだ。)

(出典:YouGlish・Ell.StackExchangeなど)


類似表現・言い換えフレーズとその違い

英語表現意味・ニュアンス使い分けのポイント
No offense.悪気はないよ軽い冗談や皮肉の後に使う
I didn’t mean any harm.害意はなかった感情を傷つけたときなど丁寧な言い訳に
I didn’t realize.気づいてなかった自分の行動の結果に無自覚だった場合に使用

例えば、「I didn’t mean to」と「I didn’t realize」は似ているようで、前者は意図がなかったことを、後者は結果や影響に気づいていなかったことを表します。


使うときの注意点:「言い訳」に聞こえることも?

「I didn’t mean to」は便利な表現ですが、言い方やタイミングによっては責任逃れに聞こえることもあります。

NGになりやすい例

I didn’t mean to break it.
(壊すつもりじゃなかった)
→ これを繰り返すと、「でも壊したのは事実でしょ」と反感を買う可能性も。


謝罪の気持ちを込めた言い方や、「I’m sorry」とセットで使うのがベターです。


まとめ:「そんなつもりじゃなかった」はこう言えばOK!

  • I didn’t mean to.(意図はなかった)
  • That wasn’t my intention.(そういうつもりではなかった)
  • I didn’t mean it like that.(そんな意味じゃなかった)

大事なのは、「誠意をもって」伝えること。謝罪や誤解を解きたいとき、今日の表現を使えば英語でもスムーズに対応できます。

ネイティブのような自然な英会話を目指して、ぜひ今日から使ってみてください!

タイトルとURLをコピーしました